关灯
护眼
字体:

第372章 带派不老铁

首页 书架 加入书签 返回目录

黎哲一时脑洞大开,又发出一条促狭的弹幕:

【黎哲:“不够贱的太子不要。”】

“......”各朝各代的观众再次陷入集体无语。

什么叫“不够贱的太子”?这都什么跟什么啊!

而各朝各代的太子们,反应则更为直接:

“啊???”

“孤......孤为何要够贱的?”

“这后世人到底在胡言乱语些什么!”

各朝各代的储君的脸上都写满了困惑、些许恼怒以及深深的不解。

他们觉得自己的储君身份似乎被一种莫名其妙的方式“评价”和“选择”了,感觉非常怪异。

视频没有给太子们太多纠结的时间,立刻抛出了第三个“神翻译”的例子:

【原文:“父母在,不远游。”】 画面显示出这六个端正的汉字。

看到这句,各朝各代稍微听过些道理的人都明白,意思再浅显不过了,是教导子女要孝敬父母,父母健在时,不宜离家远行,以免父母担忧,也方便随时奉养。

这么明白的话,总不能再翻译出什么幺蛾子了吧?

清朝,一个正在歇息的老农抹了把汗,看着天幕嘀咕:“这话有啥难懂的?爹娘还在世,娃就别跑太远呗。天幕之前那些娃,这回总不能瞎整了吧?”

【“你的父母在我手里,你跑不了多远。”】

“噗——!!!”

刘彻脸上是难以置信又忍俊不禁的表情:

“这......这也能行?!后世人这脑子,到底是怎么长的?”

他算是彻底服了这帮后世网友的“曲解”能力,这已经不是在翻译,简直是在创作全新的、充满戏剧性的故事了!

各朝各代的夫子、文人、士大夫们看到这个翻译,反应则激烈得多。

“胡闹!简直是胡闹!”

一位唐朝的国子监博士痛苦地捂住脸:“后世的蒙学......究竟是如何教授的?何以能让学子对经文产生如此......如此骇人听闻的误解?!”

北宋,某乡村学堂,一个正跟着夫子念《论语》的小童,瞪大了乌溜溜的眼睛,指着天幕,脆生生地问讲台上的夫子:“先生,先生!天幕上说的是真的吗?‘父母在,不远游’原来是说爹娘被人抓走了,所以孩子跑不远?”

正在喝茶的老夫子闻言,一口茶水呛在喉咙里,剧烈地咳嗽起来,脸都憋红了。

他好不容易顺过气,急声道:“非也!非也!天幕所言,乃是后世戏谑之语,万万不可当真!”

他赶紧放下茶杯,走到小童面前,又扫视了一圈学堂里其他同样露出好奇神色的小脑袋,一字一句,清晰而严肃地解释道:“尔等听好!‘父母在,不远游’,出自于.......”

老夫子解释得额头冒汗,生怕这些稚子被天幕带歪,从此对圣贤书产生荒谬理解。

他心中对那视频的作者抱怨不已:真是误人子弟!

其他学堂、书院里,类似的情景也在上演。

【原文:“将军向宠”】

李世民看到这里,结合前面几个离谱翻译的经验,心中升起一股不祥的预感。

他嘴角抽了抽,对身旁的大臣半开玩笑地说:“朕观此句后世人该不会又将其曲解为何等‘惊世骇俗’之意吧?比如......‘将军甚是得宠’之类?” 他话音刚落,自己都觉得这联想有点荒唐。

各朝各代的将军们,从王翦到卫青、霍去病,从关羽,岳飞、徐达,都不由自主地挺直了脊背,心中警铃大作。

果然,怕什么来什么。视频下一秒就给出了“神翻译”:

【翻译:“将军向来备受宠爱。”】

“......”

各朝各代的将军们只觉得胸口一闷,仿佛被无形的箭矢击中。

悬着的心,这回是彻彻底底地“死”透了。

视频不管将军们的死活,继续快进,抛出更多“短句精华”:

【原文:“何陋之有?”】

【翻

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【笔趣阁】 m.biqug5.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

上一章 目录 下一页