昨天才看完会“送礼物”的老人们,今天天幕就来了个【古文今译】。
大家看到标题时开始猜测:“又是后生的奇葩翻译?”
这个他们早就看过了,后生的翻译真是让人眼前一黑又一黑。
天幕:No、no、no,是这个“古文今译” ↓
【古文:“禽兽之变诈几何哉,止增笑耳”
现代翻译:“啥狗还想阴我,招笑!”】
弹幕:
{“啥爆缸雷塞理解”}
{“其实这么理解也没多大差别”}
{“信达雅达到了极致的达”}
蒲松龄翻出自己的《聊斋志异》找到狼三则其二看了看,又看了看天幕:“……”
“我的意思是禽兽的欺骗手段能有多少呢?只不过给人增加笑料罢了。”
但是……
你们后生翻译的竟该死的切合!可不就是招笑嘛!
蒲松龄:我服了。
…………
【“古文:刮目相看
现代翻译:难道他真的是赋能哥?”】
怕大家看不懂,天幕贴心小字解释:赋能哥,形容各领域的“隐藏大佬”。
读过《三国志》的众人沉默一下就是:“666”了。
“别人已有进步,不能再用老眼光去看他……用‘赋能哥’来形容……”
也不是不行哈!
……….
【古文:“人之初,性本恶”
现代翻译:“你生来就是魔丸”】
左看右看都没看到天幕贴心解释的观众们:嗯?
天幕,不解释一下“魔丸”的意思么?
“难道意思是魔童?性本恶的坏孩子?”这和指着人说“你生下来就是个孽畜”有什么区别?
……….
【古文:“射叶杨才破,闻弓雁已惊。”
现代翻译:颗秒!”】
弹幕:
{“没想到你有这等实力”}
{“这么强?!”}
{“难他天”}
大唐位面的元稹顿住,看了看自己写的《遣行十首·其二》:咋还有我的事呢?
他这句诗的意思是:箭刚射中杨柳叶,杨叶才被射穿,大雁听到弓弦声就已经受惊飞走。
短短的十个字,他可是用了足足两个典故的!两个!!
而现在看到下面的现代翻译,自诩是个博学多才、文学典故信手拈来的文化人的元稹都亚麻呆住了:
“嗯?垂死病中惊坐起,文盲竟是我自己?!”
坏了,看不懂,我成文盲了?!
………
【“古文:叶公好龙
现代翻译:云!”】
弹幕:
{“唯一一个比文言文更精简的翻译”}
{“没绷住”}
{“未来的人看着我们陷入沉思”}
{“叶公好龙应该是口嗨吧?”}
知道这个典故的人眉头一皱:“嗯?这不是用来形容人表里不一么?关云什么事?”
“云从龙”也解释不了啊,弹幕说的“口嗨”都更能解释这个吧?
天幕举例:实则不然,用游戏这个例子来说,就是他云的时候一直说这个游戏好玩,买一堆周边,可是真的买了游戏去玩,玩两分钟就放弃了。
所以是——云!
.………
【古文:“子非鱼,安知鱼之乐”
现代翻译:“你又懂了!”】
“哈哈哈哈子非鱼,安知鱼之乐,你又不是鱼,怎么知道鱼是快乐的呢?”
“这分明是让人莫要以己度人哈哈哈你又懂了~”
怎么到了你们后生的嘴里,翻译过来就那么阴阳怪气呢?
.………
【古文:“无他,唯手熟尔”
现代翻译:“菜就多练!”】
大宋位面,写出《卖油翁》的欧阳修缓缓打出一个问号:?
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【笔趣阁】 m.biqug5.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。